Marilyn Monroe (1962)
Every part of your body defines beauty.Every gesture of yours proclaims youth.Gorgeous womanLooking at your heavenly beautyThe world is spellbound.You too left your mouth half-openedPerhaps to explain the secretsOf that celestial magnificence.Your lips that lit firesIn so many heartsThat it never metBurnt on the pyre.Perhaps to show your heartAge has sculpted curves and attractionsIn every part of your body.But could not take awayThe innocence containedIn your childlike eyes and gentle heart.Your serene heart suffered betrayalExpecting a charming experienceFrom this decadent society, which isDrowned in greed and belligerence.You know,This world grabs light produced by NiagaraBut never considers how that fire was born.Falling from such a high altarBreaking the magnanimous heart of water.Human psyche developedFrom puppet play to running machinesBut has not moved an inchIn understanding compassion.Maybe that’s why you could not settle anywhere.You radiated for a whileJust like lightning on the faces of bloated clouds.Your presence for that momentIs still raining gold.But stillYou have not yet becomeA “sacred” subject to write about.We grind our mouths till they tireTo gossip of rumours and slander against you.Don’t they say thatStones and pebbles and even shoes of RamGot life and gave rise to epics?But you, a complete human beingA symbol of sex to bootYou are not worthy of poetry!This society wants to see you nudeBut detests your heart fromAppearing unclothed, poignant and unblemished.This world has closed its eyesTo the splendour of your heartWhich enhanced the elegance of your body.That’s why your sleepless eternal searchfor peace of mindResulted in that beautiful long slumber . . .
Translated by N Venugopal.
Supernova (1987)
As the light of the sun or the moonFills the earth, how many historiesOf stars does the darkness maskHow many rays of light escapeThe entrails of darkness, how manyLuminous streams fall prey to theCravings of a galaxy?The story of a star’sExplosion has to travel lakhs of light yearsTo reach us, and in the presentIn the place of a star that has long diedAll we see is a fledgling star being born.
Translated by Rohith.
No Classes Tomorrow (1988)
Those kids helplessly standAt the zebra crossing on the roadThe hurry to hang on to their moms’ necks filling their eyes.The weight of homework on their backs pulls down their neckHair like fallen petals of withered flowersUniforms that drain all the colour in their faceShoes that stop the mercuric feet running before time.In the midst of an urban forestThose kids are listless visions ofFallen stars.Vehicles stop only for the red signalBut not for the kids.The hands that turn the wheelThat manage the handle and apply brakesAll the hands otherwise embrace those kidsBut now, no one looks at them.I waved at them with affectionBut they looked at my hand strangelyAs if thinkingWhat is this melody amidst this din?Recognising the smile from within the police vanThey sniffed a message in my handcuffed and raised fist“Tomorrow there won’t be any classes.”As they cross the road noisilyThe vehicles stoppedLike stones in the stream.The children ran with wild joyWithout looking back.
Translated by N Venugopal.
Human Being with a Voice (1997)
Hidden in thick mango foliageThe cuckoo sings of the comingOf spring.The peacock with its thousand-eyed feathersDances in pleasure at the onset of rainIn the darkness of the forest.The blue jay vanishes in the skyWhile people march, heraldingThe arrival of the right timeFor taking arms from the jammi tree.Birds in the forestMake agitated noisesTo alert the grazing cattle and the jumping calfAbout the pouncing tiger.Waves inform the fish in waterAbout the imminent net.Rough weather tells the pigeon in the nestAbout the preying snare.Who then will tell good and badTo that person who does not have voiceWho only has two hands that workAnd a stomach?
Translated by N Venugopal.
To Teach Kids 1 (2006)
Today’s little ones,Are beaten up, shouted atAnd lied to.That’s how they are trained to beTomorrow’s citizens of this country.When they grow upThey will repeat what they were taughtSome of them from positions of powerMost of them downtrodden.
Translated by Rohith.
To Teach Kids 2
Kids, when they are still littleSmudge their clothes as theyPlay in the mud, like a workerFrom the coal mine who digs upAnd carries loads.They are dragged backTo tailored uniforms, sent to schoolAnd disciplined.It is only thenThey grow up to beArmy generals andReceive medals for chivalry.
Translated by Rohith.
Varavara Rao
N Venugopal
Rohith
Click here to subscribe to ESSF newsletters in English and/or French.